« アメリカ納税者はアメリカのNPOを一つ選んで寄付しよう | Main | シリコンバレー停電事情 »
2011/03/16
Off | 不謹慎を英語でなんと言うか
・・・というtweetが昨日流れていたので考えてみた。
まず最初にぱっと思って脊髄反射でtweetで返したのが inconsiderate。「配慮が足りない」という感じ。
「それを言ったら不謹慎かも」
というニュアンスのことを英語で伝えたかったら、多分私は
It would be inconsiderate to say that.
と言うのではないかと。もう少し軽く言うならinappropriate。「適切でない」という感じです。
しかし、「不謹慎」のニュアンスは「無配慮」「非適切」より強そう。「世の中の皆様に申し訳ない」というような。
だとしたらoffense against society はどうだろう?社会に対する攻撃。しかし、offenseは「犯罪」という意味になることもあり、今度はちょっと強すぎる気がする。
うーむ、と思っていたら、今朝読んだ「ハワイへの日本からの観光客が減って打撃を受けるのでは」という記事にこんな一節が
Typically, Japanese citizens do not travel immediately after a catastrophe out of respect for those who died
大災害の後に日本人の旅行が減るのは、out of respect for those who died=亡くなった方に敬意を払うため、と。
多分これは当時の日本で多用された「自粛」という表現が近い。が、ポジティブな方向性(respectする)を軸に表現するのは英語的。
なので不謹慎もこれにならって
not showing respect for those who suffered
でどうでしょう?ちょっと弱いような気もしますが。
===
[日本の震災援助用の寄付をするために、米国のNPOを評価したい方はCharity Navigatorのサイトに情報があります]
10:57 午後 Offアーカイブ | 固定リンク | コメント (9) | トラックバック(0)
トラックバック
このエントリーへのトラックバックURL:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c3b6353ef014e5fea8527970c
このエントリーへのトラックバック 不謹慎を英語でなんと言うか:
コメント
日本の場合は、
unsocial
という感じじゃないですか?
It is unsocial to dine at fine restaurants.
みたいに、英米文化では理解しにくい方がニュアンスを表せるという観点です。
Posted by: masami at 2011/03/16 23:36:55
disrespectfulかな?
英語に「クウキ」に当たる概念がないので、正確な訳はないでしょう。
Posted by: はなびし at 2011/03/17 4:32:38
これも、他の形容詞と同様、状況に合わせて言い分けていくしかないと思うけど、私がとっさに思いついた訳は、inappropriate です。謹慎というのは、ある状況について一つの行動パターンが正しいとされていて、それに外れるという感じだから。inconsiderate というのは、「思いやりがない。」って感じで、情に合わないという感じ。あえていうなら、考えが足りないという語感で、thoughtlessでもいいかもしれない。
Posted by: Rako at 2011/03/17 17:01:45
あと、improperという単語もありますね。ただ考えているうちに、不謹慎の意味が分からなくなったので、サーチしてみました。
http://thesaurus.weblio.jp/content/%E4%B8%8D%E8%AC%B9%E6%85%8E
日本語の方自体に、色んな意味・用法があるみたいですね。今は、何が正しいかという価値観念が多様化しているだけに、「それにはずれている」といった場合の意味も多様化している、ということでしょうか。
Posted by: Rako at 2011/03/18 18:46:30
脱線しますが、アメリカからですが震災直後の3月11日から1週間、カウアイ島@ハワイに行って来ました。日本人は数組見ただけですが、カウアイは日本から直行便がないので元々少ないだけかも…。LA-ハワイ間のフライトは満席でした。
日本は混乱してるし、ハワイに来る人も増えるかなー、とか話してたんですが、日本人はそういうのも自粛になっちゃうんですね。
Posted by: Willy at 2011/03/20 14:22:04
私の指導教授は、今回の件で私を取り巻くアメリカ人の言動に、insensitiveですまん、って言ってくれます。あと、less sensitiveとか。
そして、マスコミからのまさに不謹慎な取材依頼に対しては、僕は日本人をリスペクとするためにそんなことに加担したく無いから断った、と。
Posted by: NY at 2011/03/21 10:27:33
初めまして。
つい最近 フィリピンの知り合いの方が"I like earth quake , it is like Disney Land"といってるのを注意したかったので検索したらここにたどり着きました。僕はシンプルにbad for them といいましたが あんまりりかいしてなさそうでした。
Posted by: RISHO at 2011/03/24 1:07:59
3月末から4月はじめにかけて、ホノルルに学会で行ったのですが、そのころにはかなり観光者の数、かなり回復しているみたいでした。
Rishoさんのような目に、私は幸いあったことが無いけど、私だったら、"I am sorry. Japan is my home country. I am not ready to hear jokes about our recent tragedy" とストレートに言うか、"Yeah, it's like Disney land with 20,000 casualty." と嫌味を言うか、どっちかだろうと思います。 "You'd better stop saying that. It's really inappropriate after such a tragedy" というのも、通じるだろうけど、かなり親しい人でないと、強すぎる感じがする。。。
Posted by: Rako at 2011/04/19 15:58:06
Imprudent, not sensible.
Posted by: Suziro at 2011/05/05 22:57:13


