« 技術系が高給であること再び | Main | 仕事のプロになりたかったら »

2010/01/27

Off | iPodとiPadに思う

Appleが今日発表したタブレットの名前がiPadだったわけだが、これ、多くの日本人にはつらい名前だよなぁ、などと思いました。はい。

iPodの「o」のところの発音は、日本語の「あ」と「お」の中間くらいの音でやや「あ」に近い。だから、日本人が普通に

iPad=アイパッド

とカタカナ発音すると、それはアメリカ人的には

iPod

と聞こえてしまうのであった。

念のため今、アメリカ生まれ、アメリカ育ちで英語しかできないダンナに

「ねぇ、これどっちにきこえる?」

と聞いた上で、カタカナ的に

「アイパッド」

と言ってみたところ

「そりゃiPodでしょ」

と言われました。やっぱりね。

しかし、この不幸を逆手に取れば(?)、iPadの「a」の所の音は、ひじょーに重要な発音なのだ。これを機会にiPodとiPadをいい分けられるようになると、英語力全体の向上に役立つと思うので、言えない方はがんばってください。

ちなみに、iPodの「o」は、わたしは「水なしうがい音」と呼んでます。上を向いて喉を開いて、うがいをするかのように「あー」と言ってみてください。この音です。

でiPadの「a」は、口を横に思い切りイーッと開く。幼稚園児が嫌なヤツに「イーッ」とする感じ。で、そのまま「あ」という。「あ」と「え」の中間くらいの音ですかね。なれるまでは非常に変な音です。

10:13 午後 Offアーカイブ | 固定リンク | コメント (25) | トラックバック(2)

トラックバック

このエントリーへのトラックバックURL:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c3b6353ef0128771e7d30970c

このエントリーへのトラックバック iPodとiPadに思う:

» あなたが探しているのは・・・ from Montessori Academy of Saitama Shintoshin
さいたま市大宮・さいたま新都心エリアで英語でモンテッソーリ教育を行っている個別指導スクール、モンテッソーリ アカデミー さいたま新都心です。今日あるブログで面白いものを見つけました。http://www.chikawatanabe.com/blog/2010/01/ipod_ipad.htmliPadって日本語式....... [Read More]

Tracked on 2010/01/29 0:28:03

» iPad - 英語のネーミングで気をつけること from My Life in MIT Sloan
iPadのネーミングがかなり悪いと思った件について「iPadはネットブックへのアップルの答え」にちょこっと書いたけど、誰にも意味が通じてなかったんじゃないかと思って補足。日本のメディアでも余り言われて無いみたいだし。 iPadのニュースは、車を運転しながらラジオで聞いたんだけど、「えっ(汗)」と思ったもん。そんなこと思ったの私だけかもと、言うのも恥ずかしいので控えていたが、実は私だけではなかった。ということがNYタイムズの人気ブログを読んでいて判明。 やっぱ、そう思うようね〜。最初だけ引用。 ... [Read More]

Tracked on 2010/01/31 19:26:21

コメント

>「あ」と「え」の中間くらいの音
僕は、カエルを踏みつけた時の、カエルの鳴き声と教わった。

Posted by: Naoki at 2010/01/27 22:25:36

実際、発音記号はae で、将にaとeを合わせろってことですよね

Posted by: ae at 2010/01/27 22:45:33

にゃんこのにゃから最初のnを取った音。

dAn, not dOne

Posted by: at 2010/01/27 22:48:11

なるほどー。確かに日本語の「アイパッド」はアメリカ人にはiPodに聞こえますね。

>「水なしうがい音」

個人的にはこの音は"ah"になってしまいます。っていうか、千賀さんはうがいは"ae"でするんですか?!(笑)

アメリカ英語の母音って結構難しいですよね。僕は随分前には、英語なんていくつかの子音(L/R, F/V/B, TH)さえはっきりしてればなんとかなるだろうとか思ってたんですが、row/rawとか、Laura/Laraとか、Louis/Lewisとかがごっちゃになってた頃が懐かしいです。

Posted by: Alex at 2010/01/27 23:03:53

むしろ"アイピャッド"って言っちゃったほうが誤解されにくいかも。

Posted by: Sak at 2010/01/27 23:15:14

これはもう「アイペーッドゥ」で妥協します。もしくは「愛パッド with A as Amy」とでも言っておけば通じるのでは。

Posted by: 毒之助 at 2010/01/27 23:15:28

アイペアッドと言えばいいと思う。

Posted by: Toshi at 2010/01/27 23:41:11

[ɔ]は守備範囲広くありませんか? うちのかみさんがこっちに来た頃、ラジオで視聴者からの電話を受ける番組をしばらく聴いてて、「『ドクター』と『ダクター』って違うの?」と訊いてきたことがあります。「アメリカ人にはどっちも同じに聞こえるんだよ」と言っときましたが…

Posted by: shiro at 2010/01/27 23:50:42

イギリス人に発音させるとこれまた違いますが・・

ところで、このつぶれた「a」の音が、アメリカの中でも地域によって差があって、iPodとiPadの区別がつなかい地域があるという話がTwitterでも流布してましたね。私の体感では、カリフォルニアはつぶれ方がNYよりも激しいんですが、違います?

NYにいたころ、「名古屋人はカリフォルニア人と同じ。mapのこと、『みゃーっぷ』っていうでしょ」というのがrunning jokeでした。その方式をあてはめると、今回は「あいぴゃーっど」というと近い?

Posted by: Michi at 2010/01/28 0:58:59

やってみたんですけど。
どうも、わけて、発音できません。

Posted by: 英語好き at 2010/01/28 2:52:59

こんにちは。ツイッターから来ました。私も、「アイパァッド」といったとき、iPodかiPadか、聞き分けられるのか気になっていたので、このエントリーはとても参考になりました!:-)

Posted by: ふくだたくま at 2010/01/28 3:04:08

なるほど。
エからアへの移行音、、でしたっけ。
あ、いつも(最近ですが)楽しく読ませてもらってます♪

Posted by: たまい at 2010/01/28 3:31:26

初めてブログを拝見しました。
死ぬほど面白いですね。勉強になります。
こんなに為になるブログを書いて下さってありがとうございます。
これから定期的にチェックさせて頂きます。

Posted by: 保手濱彰人 at 2010/01/28 4:08:54

すみません。英語の発音に弱い人間です。
それではiPadはどういう発音になるのでしょうか?

Posted by: miya at 2010/01/28 6:11:46

アクセントの位置が違うから、それで識別できないのかなぁ。

Posted by: hmmm at 2010/01/28 7:44:07

ボストンのアクセントだとiPodもiPadも同じに聞こえるそうです。アメリカでも地域によって母音の発音は微妙に違いますね。

http://news.cnet.com/8301-13577_3-10442732-36.html

Posted by: SLL at 2010/01/28 16:50:33

これだから英語は大母音推移とかしちゃうんだ

Posted by: ouf at 2010/01/28 18:42:32

chikaです。

地域の違いはありますね〜 南部の人はiPadのaは「え」と「あ」に分解して「つぶれてる度」が高い。(アーカンソー辺りだと、さらにspyとspaの区別がつかないらしいw。サンフランシスコからいった人が、現地の人に

Is there a spa around here?

と聞いたら、怪訝な顔をして

Russian kind?

と聞き返された、とか・・・。

ボストンは、かなーり特殊。ボストンのclick and clackのcar talkというラジオ番組、よく聞いてます。

iPadが言えない方は、クリアにカタカナ発音で

アイペッド

というのがわかってもらえる確率が高いと思います。(ホントは、日本語の「え」の音には別の英語の母音が存在するんですが、ここでは区別しなければならないのはiPodとiPadなので、アイペッドと言えばiPadの方に近くなる。)

>「水なしうがい音」
個人的にはこの音は"ah"になってしまいます。っていうか、千賀さんはうがいは"ae"でするんですか?!(笑)

「うがい」はoの方ですw

Posted by: chika at 2010/01/28 21:54:28

hot, hat, そして hut の区別が むずかしい。PIZZA HUT が帽子になってしまうのは、まずい。

Posted by: Naoki at 2010/01/29 0:50:25

イギリス人を相手に、普通にアイパッド風に言ってみましたが、通じました(笑)

Posted by: eakas at 2010/01/29 3:30:16

a oの差を逆手にとって、高齢者に優しい でか文字の アイパッドCM
や、
2010年宇宙の旅で、ボーマン船長が 
『ローテイト i ペッド』ていうとランドスケープモードにポッドが回転する絵

とか、いっそフランクにCMネタに いいと思った次第です。

これ絶対ユーザリテラシのしきい値を下げるでしょうし。
マイパッド っていうのは日本語英語感覚なんでしょうね。

 パッドミー パットミー ぱっと見

Posted by: itable at 2010/01/29 5:32:57

それと、
マジカルっていうし、A4画面でこれだけいけそうなら、

DSみたいに、薄くて綺麗なA3二つ折りで、W画面の 
itablet2 (スクエア)を
スナップドラゴン&アンドロイドで実現して欲しい。

キーボードがフルサイズでタッチパネル化することの将来的意味へと。

Posted by: itable at 2010/01/29 5:45:15

アイパッドとアイポッドのアメリカ人の発音を録音してみました。聞いてみてください。
http://www.ovient.com/english-blog/2010/01/29/pronounce-ipad-and-ipod/

Posted by: Ovient English at 2010/01/29 15:43:09

これは命名ミスじゃないですかねー。ボストンだけじゃなく、世界中の様々な言語背景をもつ人々に使ってもらおうと思ったら、こんな微妙な区別で全く別の製品を売り出す方が変な気がします。そのこと自体を話題にしようって、計画したんだったら、成功だと思うけど。アメリカ人同士でも、iPad with an A とか、言ってコミュニケートする場面が容易に想像できます。

Posted by: rako at 2010/01/30 6:37:57

分かった!
「iPaid」にしよう。

Posted by: apeescape at 2010/01/30 15:23:22






ページの上に戻る
本サイトのコンテンツは、出典を明記すれば自由に利用できます。詳しくは下記イメージをクリック。

Creative Commons License