« アメリカ住宅バブル崩壊が日本と違うところ | Main | FeedburnerのPublisherBuzzに掲載していただきました »

2007/08/12

Off | toleranceとpatienceの違い

ダンナが

「君は自分がpatientだと思うか?」

というので「ダンナよりはpatientだと思う」と言ったところ、例えば?と聞かれたので

「うーん、ダンナはよく、食べた食器をディッシュウォッシャーに入れずに放置するでしょ?あれ、私は過去数年間ずっとそのたびにむっとしてるんだけど、一度も言ったことない。I'm patient。」

と答えたら、

「いや、それはpatienceじゃなくてtolerance。だって、怒ってるんでしょ」

ダンナいわく、

「patienceは、嫌なことでも、怒らず平静心のまま受け止めること。toleranceは嫌なことに怒りを感じても、それを殺して平静に対応すること。」

ほほー。

ということは、私はpatienceゼロ。でも、toleranceは割とある。(怒りをあらわにすることは結構あるが、しかし、それ以上に常にいろんなことに怒っているのですよ。)

ちなみに、ダンナはpatienceもtoleranceも、どちらも非常に低い。ただし、多くの物事を「どうでもいい」と思っているので、嫌だと感じることすら少ない模様。しかも口数が少ない。ゆえに、多くの人に

「怖い奥さんと優しいダンナさん」

というカップルだと思われがちで、ちょっとずるいなぁと思うんですよね。瞬間湯沸し器的にむっとする回数は、ダンナのほうがずっと多いのに・・・。

というわけで、toleranceとpatienceの違いでした。

10:48 午後 Offアーカイブ | 固定リンク | コメント (8) | トラックバック(0)

トラックバック

このエントリーへのトラックバックURL:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c3b6353ef00e55038a83e8834

このエントリーへのトラックバック toleranceとpatienceの違い:

コメント

"Thank you for your patience" と言われることはあっても、 "Thank you for your tolerance" と言われることはほとんどありません。
相手から見るとどちらも一緒なのに、勝手に「あなたは内心でも怒ってないのね、ありがとう」と決め付けているということなんですね…。

Posted by: garyu at 2007/08/13 0:07:58

toleranceとpatienceの違い,英和辞典ではなかなか分かりませんね.patienceの方が耐えている感じ.

でも千賀さんは
「ちょっとずるいなぁと思うんですよね。」という時点でtoleranceなんでしょうね!

Posted by: らき at 2007/08/13 1:39:36

Adjective
1)S: (adj) tolerant (showing respect for the rights or opinions or practices of others)
2)S: (adj) kind, tolerant (tolerant and forgiving under provocation) "our neighbor was very kind about the window our son broke"
3)S: (adj) broad, large-minded, liberal, tolerant (showing or characterized by broad-mindedness) "a broad political stance"; "generous and broad sympathies"; "a liberal newspaper"; "tolerant of his opponent's opinions"
4)S: (adj) tolerant, resistant (able to tolerate environmental conditions or physiological stress) "the plant is tolerant of saltwater"; "these fish are quite tolerant as long as extremes of pH are avoided"; "the new hybrid is more resistant to drought"
5)S: (adj) tolerant, patient of (showing the capacity for endurance) "injustice can make us tolerant and forgiving"; "a man patient of distractions"
WordNet home page
渡辺女史による「定義」は、2)と5)か?

Posted by: snowbees at 2007/08/13 5:12:56

あらぁ~そうだったんですね、なんとなく
・patienceは怒ってるけど我慢してる(つまり怒ってる)、
・toleranceは寛大に受け入れる(許してる)
って逆だと思ってました。

Posted by: さと at 2007/08/13 7:02:20

耐久って感じでしょうか。
嫌なことでも怒らないって難しいですね。

Posted by: hg at 2007/08/13 20:16:42

chikaです。

その後もう一度考えてみたんですが

patience=短期的耐久・軽い忍耐
tolerance=長期的耐久・重い忍耐

っていうイメージもあるかなぁという気がします。patienceは短期で軽いからあんまり怒りも深くないと。

つまり、怒りのあるなしで区別するというより、怒りのあるなしが結果なんじゃないかな、と。

言葉は難しい・・・・・どうでしょうね。

Posted by: chika at 2007/08/13 20:29:46

English Patient という映画がありましたが、patient=病気という苦痛に耐えている(苦痛をこうむっている)人=患者 なんですね。

tolerantも語源はラテン語の「tolerare 耐える」から来ていますから、お説のとおりpatientと重なる意義も多いわけですが、現代語での実用的な使い分けに限っていえば、

patient=耐える、tolerant=許す、

と考えておけばとりあえず大半のusageはカバーできるような気がします。

Posted by: nemekawa at 2007/08/13 23:32:35

なるほど。なるほどー。
一応自分の手元の英英辞書Longmanも引いてみましたが、確かに
Patience のdiscriptionにはどの意義にも、"...., without becoming angry or anxious" 又は" ...., without complaining or becoming angry" となっていました。。。やっぱりムってしたらもうその時点で"patient"ではないんですね. " without angry or anxious" なんてほぼ無理。

Posted by: Sarah at 2007/08/14 6:20:38






ページの上に戻る
本サイトのコンテンツは、出典を明記すれば自由に利用できます。詳しくは下記イメージをクリック。

Creative Commons License